文言翻译
一、教学要点
(一)古文翻译的基本要求
古文翻译,是古文阅读中最具有综合性、最能看出浅易古文阅读水平的阅读能力,因为它兼及掌握文言实词、虚词、句式的情况、理解文意的能力和语言表达(转化)能力等项的考查。
古文翻译的基本要求是直译,只是在直译不是以达其意的情况下,才能用意译。所谓直译,具体说来,应做到以下几点:
1.字字落实
所谓字字落实,是一个强调性的说法,应该分几种情况区别对待,这便是:
专有名词之类,不译;与现代汉语字义完全相同者不译,或用现代汉语相应的双音节词取代 ;与现代汉语的意义既有相同处又有相异处的字,一定用现代汉语的词语来取代。
[ 例1 ] 元国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。(《元国论》)
本句中“元国”为专有名词,不译;“破天”,现代汉语说成“灭亡”;“非”现代汉语也这么用,一般说来,应译为“不是”;“兵”,在古今都是多义词,具义项有同有异,这里一是要译成“兵器”;“利”古今有同有异,这里应该译为“锋利”。像“兵”、“利”这样的实词一般标为关键性的词,翻译时一是要落实;不落实,从考试来说则不能得分。据此,本句应该这样翻译,元国灭亡,不是兵器不锋利……
2.准确自然地体现原文用词的特点
这里所说的用词特点,主要是指词类话用;“准确”,指意思翻译准确;“自然”是指不要用解释性的话当作翻译,力求与现代汉语表达习惯一致。例如《鸿门宴》中说:“项位杂人,臣活之。”“活”,形容词用作动词,且为使动用法,因此,“臣活之”,应译为“我救了他的命”,而不要译成“我使他活了”。又如《过秦论》中有“外连衡两斗诸候”,“斗”使动用法,使……争斗。全句译为“对外实行连横,使诸候互相争斗”。这样也是准确的自然的。
3.努力体现原文造句的特点
文言文有常用的特殊句式,译文要努力体现出原文的句式特点。这可以分两种情况说。
一是直接体现。就是说,原文的判断句、被动句、疑问句等,应译成与现代汉语相应的句式。
[ 例2 ] 兵挫地削,亡其天郡,身客死于秦,为天下笑。(《屈原列传》)
“为天下笑”是明显的被动句,应译为“被天下人嘲笑”;“失挫地削”也是被动句,应译为“军队被挫败,土地被割削”,看不出是被动句或看出而不这样翻译,译文就很难做到准确了。
二是间接体现。就是说,各类倒装句,翻译时要顺过来;各类省略句,其省略成份在译文中要补出来。
[ 例3 ] 仲尼之徒无道恒文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。
句中“是以”是“以是”的倒置,应计为“因此”;“臣未之闻也”是“臣未闻之也”的倒置,应译为“我没有听说过这样的事”。又如“计未定,求人可使报秦者,未得”(《廉颇蔺相如列传》),其中“可使报秦者”为后置定语,全句应这样翻译:主意没有拿定,寻找可以出使秦国回复秦王的人,没有找到。
有略句包括省略主语、谓语、宾语、介词以及介词宾语等,翻译时一般应该被出来。
[ 例4 ] 一鼓作气,再( )而衰,三( )而竭(《曹刿论战》)本例加括号处都省略了谓语“鼓”,全句应这样翻译:第一次击鼓,振作士气,第二次击鼓,士气低落,第三次击鼓,士兵精疲力竭。
4.准确体现原文的语气
[ 例5 ] 仲尼曰:“始作俑者,其无后乎!”为其像人而用之也。如之何其使斯氏饥而死也?
这段文字中,“其无后乎”表示推测语气,因此应该这样翻译:恐怕不会有后代吧?或:该会断子绝孙吧?“如之何……”一句是疑问句,应该这样翻译:怎么能让百姓饥饿而死呢?
(二)古文翻译应注意的问题
这里主要说应该注意语境
高考要求翻译的不是孤立的句子,而是从完整的语段中抽出的两句话,翻译这样的文句,一定要注意上下文所表达的意思,否则